Владычица магии [= Создатели чуда ] - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Яблоня, не так ли, Пол? – спросил господин Волк,не оборачиваясь.
– По всей видимости, отец, – согласилась она.
Господин Волк нежно погладил ветки и обернулся ктемноволосому рыцарю, который, побледнев и дрожа всем телом, рухнул на колени.
– Ну, сэр Эндориг, во что вы верите сейчас?
– Прошу простить меня, святой Белгарат, – умолялтот сдавленным голосом.
Господин Волк выпрямился и наставительно заговорил, легко,без видимых затруднений применяя такие же увесистые обороты речи, как ранеетётя Пол.
– Поручаю тебе, сэр рыцарь, заботиться о прекрасномдереве этом, выросшем на голых камнях, чтобы возвратить тебе веру и доверие.Долг твой должен быть уплачен не монетой звонкой, а нежностью, вниманием изаботой к этому нежному ростку. Со временем оно принесёт плоды, и тебе даноплоды эти собрать и раздать их безвозмездно всем просящим. Во имя спасения душисвоей ты не должен отказывать никому, даже низкорожденным! Как дерево даётплоды жаждущим, так и тебе следует дарить, не прося ничего взамен.
– Прекрасная речь, – одобрила тётя Пол. Волквесело подмигнул ей.
– Я поступлю так, как велишь, о святой Белгарат, –задыхаясь, пробормотал сэр Эндориг, – клянусь головой. Господин Волкподошёл к коню.
– По крайней мере, хоть одно полезное дело сделал вжизни, – пробурчал он себе под нос.
После этого все споры прекратились, ворота вдруг широкораспахнулись; все въехали во внутренний двор и спешились Мендореллен провёлдрузей мимо коленопреклонённых дворян, тянувших руки, чтобы прикоснуться кмантии господина Волка… Путешественники прошли вслед за Мендорелленом повысоким, увешанным гобеленами коридорам; толпа сзади всё росла. Двери тронногозала тут же распахнулись, они переступили порог.
Тронный зал оказался большой сводчатой комнатой с лепнымиконтрфорсами по стенам. Между контрфорсами размещались высокие узкие окна свитражами; солнечный свет превращал цветные стёкла в сверкающие драгоценныекамни. Пол был из полированного мрамора; в дальнем конце на покрытом ковромкаменном возвышении стоял двойной трон Арендии, задрапированный тяжёлымпурпурным бархатом. На увешанной коврами стене блестело тяжёлое древнее оружиедвадцати поколений арендийских королей: копья, булавы и огромные, вышечеловеческого роста, мечи, полуприкрытые изодранными военными знамёнами давно забытыхпредков.
Кородаллин Арендский, болезненного вида молодой человек врасшитой золотом пурпурной мантии и большой, казавшейся слишком тяжёлой для егоголовы короне, сидел на троне рядом с бледнолицей прекрасной королевой. Обанесколько встревоженно взирали на приближающуюся к широким ступенькам толпу,окружавшую господина Волка.
– Государь мой, – объявил Мендореллен, опустившисьна одно колено, – имею честь привести пред очи твои святого Белгарата,послушника Олдура и надежду королевств Запада.
– Он знает, кто я, Мендореллен, – перебил Волк,выступив вперёд и коротко кланяясь.
– Привет вам, Кородаллин и Мейязерана. Жаль, что небыло случая познакомиться ранее.
– Это великая честь для нас, благородныйБелгарат, – ответил молодой король глубоким звучным голосом, странно несоответствующим хрупкой внешности.
– Отец мой часто упоминал о тебе, – добавилакоролева.
– Мы были хорошими друзьями, – кивнул Волк. –Позволь представить мою дочь, Полгару.
– Достойная госпожа! – обратился к ней король,почтительно наклонив голову. – Всему миру известно о силе твоей, но людизабывают упомянуть о красоте.
– Одно дополняет другое, – ответила тётя Пол,приветливо улыбаясь.
– Сердце моё трепещет при взгляде на столь прекрасныйцветок женственности! – воскликнула королева.
Тётя Пол задумчиво взглянула на неё и серьёзно сказала:
– Мы должны поговорить, Мейязерана, с глазу на глаз, икак можно скорее.
Королева испуганно встрепенулась. Господин Волк представилостальных; каждый по очереди поклонился юному королю.
– Добро пожаловать, – приветствовалКородаллин. – Мой бедный двор меркнет перед столь блестящей компанией.
– У нас не так много времени, Кородаллин, – началгосподин Волк. – Изысканности королей Арендии дивится мир. Не хочу обижатьтебя и твою прелестную королеву, отказываясь выслушивать далее все цветистыепохвалы и выражения приязни, столь украшающие двор твой, только некоторые вещилучше обсудить наедине. Дело не терпит отлагательств.
– Я полностью в вашем распоряжении, – ответилкороль, поднимаясь.
– Извините, дорогие друзья, – обратился он ксобравшимся дворянам, – но наш почтённый друг заявляет, что в распоряженииего имеется информация, которую необходимо со всей неотлагательностью довестидо нас. Прошу вас разрешить мне удалиться на некоторое время. Надеюсь вскоре вернутьсяк вам.
– Полгара? – окликнул господин Волк.
– Иди один, отец! – отозвалась она. – Мненужно побеседовать с Мейязераной о крайне важных вещах.
Король Кородаллин, вернувшийся в тронный зал через полчаса,казался совершенно потрясённым тем, что поведал ему господин Волк, и, очевидно,с трудом удерживался от проявления эмоций.
– Прошу простить меня, благородные господа, но новостикрайне тревожны.
Однако отложим важные дела и отпразднуем памятное событие.Позвать музыкантов и накрыть стол!
Около двери поднялась суматоха; появился человек в чёрноймантии, сопровождаемый шестью мимбратскими рыцарями в латах, подозрительнооглядывающимися и сжимающими рукоятки мечей на случай, если придётся защищатьгосподина.
Когда человек в чёрной мантии приблизился, Гарион заметилстранные угловатые глаза и щёки, изборождённые шрамами. Мерг!
Бэйрек решительно сжал руку Хеттара.
Мерг, по-видимому, одевался в большой спешке и слегказадыхался от быстрой ходьбы.
– Ваше величество, – прохрипел он, низко кланяяськоролю, – мне только сейчас сообщили, что во дворец прибыли гости, и янемедленно поторопился приветствовать их от имени моего короля Тор Эргаса.
Глаза Кородаллина похолодели.
– Не припоминаю, чтобы я посылал за тобой,Нечек, – процедил он.